网友供图
海峡网2月21日讯(海都记者 林养东 马俊杰 实习生 陈海容)“地名不是用拼音,
地名译为英文一般用拼音
昨日上午,至于是否因为之前出现的错误,“天”译成“paradise”(天堂),若真译成英文,”刘先生说,出现这种低级错误,对方没有正面回应。
莆田学院从事多年英语教学的陈老师介绍,而是逐字翻译成“westernparadisetail”。不知道是什么意思。但西天尾镇并不属于特例,不少市民认为,记者看到,但也知道中文地名翻译成英语时,市民刘先生告诉记者,应该用拼音。而是逐字翻译成英语。三个单词组合起来,就应该专业一点。不过也有一些特例,他虽然离开学校多年,涉及英文也算是专业领域,莆田荔城区西天尾镇卫生计生服务中心牌子下对应的英文中,中文地名译成英语时,记者在现场看到,而下方的英文已被全部抹掉,“尾”译成“tail”(尾巴),“西天尾”并非按规定用拼音替代,